Minggu, 30 Juni 2013

Definition of Interpreting



CHAPTER I
INTRODUCTION

Background
Language are used in every part of world and in every kind of situation. People use language to communicate with each others and to transfer their tought to another person. The most typical problem is there are many kinds of language all around the world; in other hand, we need to communicate with other people in many different countries.
Eventhough English has been used as international language, people still have to consider when they speak with a person who does not speak English. And they need to do some businesses or they have to meet in any kind of formal situation. Of course, it will be a big problem as they can not convey their tought properly.
 So, the term of interpreting is really crucial needed as communication device to transfer one tought in source language to target language.  That’s why, we have to know about what is interpreting, how does it work and what modes are usually used in interpreting.  













CHAPTER II
DISCUSSION
1.      Definition of Interpreting
Interpreting is the process of translating the source language into the target language directly or orally. However, the word really means to give your impression of what someone else is saying and not 'translate' what they literally did say. Interpreting also means the process about interpretation. The product of interpreting is an oral text, which is mentally processed by the listener as soon as it is heard. Who do the interpreting usually called Interpreters. Interpreters only have second or minutes and interpreters cannot, except possibly for a glance at a glossary or a document they have in the interpreting booth in front of them while they are interpreting, at the risk of missing part of the incoming speech.










2.      Parts of Interpreting
Interpreting divided into 3:
a.       Consecutive Interpreting
In this mode, when the interpreters do interpreting the speaker can pause to allow the interpreter to speak.  The speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or complete thought). The speaker does not have to talk slowly, as normal speed is better for comprehension. The important thing is not to speak for too long before pausing: interpreters can only retain so much if they are to render it accurately. Consecutive interpreting is recommended if accuracy is of paramount importance.  A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail. But interpreter's notes are very different from those of, because writing down words in the source language makes the interpreter's job harder when he has to translate the speech into the target language.
b.      Simultaneous Interpreting
In this mode, the interpreters are housed in a soundproof booth with a direct feed from the speaker’s microphone. They wear headphones to prevent their own voices from interfering with their comprehension. They process what they hear and speak into the microphone in the booth with a time lag of approximately one phrase. It is now the norm to have a team of three interpreters for full-day assignments. Since interpreters are only human, speech notes and slides must be provided to them ahead of time in order to secure high-quality performance.










With simultaneous interpreting, speakers are cautioned to speak at normal speed (if you are a fast talker, slow down, please) with many breathing pauses. Please remember that interpreters can do their job only after they hear. You need to give them a chance to catch up from time to time. Emphasize proper nouns and numbers by either slowing down or repeating. Pause briefly after using an unusual word.  One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and a few words (and possibly a complete thought) that the speaker uttered could be lost. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent. This modes usually use in world conferences.
c.       Liaison Interpreting
Liaison interpreting is best suited for more informal meetings between a smaller number of people, or perhaps as a chaperone for someone visiting a country whose language they do not speak. When using the services of a liaison interpreter speakers usually pause after every one to two sentences so that the interpreter (who usually „only“ listens attentively without taking notes) can deliver the translation. This modes usually use by guide.









3.      The Differences of Interpreting Modes
a.       Consecutive interpreting and liaison interpreting can stop the speaker when the interpreters translating, but simultaneous interpreting cannot stop the speaker.
b.      Simultaneous interpreters almost always work in teams of two or more, whereas consecutive interpreters and liaison interpreting normally work alone.
c.       Consecutive interpreting and simultaneous interpreting usually use in formal events, but liaison interpreting use in informal events.
d.      Simultaneous interpreters usually do translating in booth, but for consecutive and liaison interpreting not using booth.
e.       Consecutive can taking notes, but simultaneous and liaison interpreting cannot.
f.       Simultaneous interpreters speak at the same time as the source language’s speaker; whereas, consecutive and liaison interpreters wait until the speaker has finished before beginning the interpretation.

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is most needed for:

a.       Seminars

b.      Meetings

c.        Diplomatic proceedings

d.      Legal settings (trials)

e.       Conferences

f.       Courses

g.       Congresses
•    Etc.

 

 

 

 

 

 

 

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is most needed for:

a.       Press conferences

b.       Product and service presentations

c.       Diplomatic meetings

d.       Etc.

 

Liaison interpreting

Liaison interpreting is most needed for:

a.       Business meetings

b.      Business trips

c.       Meetings and visits

d.      Trade fairs

e.       Interviews

f.       Notaries, Law Courts, Police Stations, Lawyers Offices
• Etc.

4.      The similarities :

1.      All of them have the same purpose to translate from source language (SL) into target language (TL).

2.      All of them are spoken forms of interpretation.

 





CHAPTER III

CONCLUSION

Based on the collected and some point of view of the explanation, the writers would like to propose again the hypothesis that has been previously mentioned that the term of interpreting is crucial needed as facilitating in worldwide communication. Interpreting means the process of translating the message from source language into target language orally. Besides, it has some kinds of mode that can be used when we do interpreting such as, consecutive, simultaneous and liaison interpreting. All of the modes have some similarities and differences as it used in different kinds of situation.

SUGGESTION

Based on this paper, the writers would give suggestion especially for those who are interested in this paper.
1.        We have to know about language especially in term of interpreting at least because in Bali we should face with native speakers who speak different language everytime. So we should do interpreting and use it properly.
2.        We should do more practice in interpreting since we can improve our confidence in speaking with others people who speak different language with us.




REFERENCES

www.languagescientific.com/interpreting
en.wikipedia.org

















Tidak ada komentar:

Posting Komentar