CHAPTER
I
INTRODUCTION
Background
Language are used in
every part of world and in every kind of situation. People use language to
communicate with each others and to transfer their tought to another person.
The most typical problem is there are many kinds of language all around the
world; in other hand, we need to communicate with other people in many
different countries.
Eventhough English has been used as international
language, people still have to consider when they speak with a person who does
not speak English. And they need to do some businesses or they have to meet in
any kind of formal situation. Of course, it will be a big problem as they can
not convey their tought properly.
So, the term of interpreting is really crucial
needed as communication device to transfer one tought in source language to
target language. That’s why, we have to
know about what is interpreting, how does it work and what modes are usually
used in interpreting.
CHAPTER II
DISCUSSION
1.
Definition
of Interpreting
Interpreting is the process of translating the source language
into the target language directly or orally. However, the word really means to
give your impression of what someone else is saying and not 'translate' what
they literally did say. Interpreting also means the process about interpretation.
The product of interpreting is an oral text, which is mentally processed by the
listener as soon as it is heard. Who do the interpreting usually called
Interpreters. Interpreters only have second or minutes and interpreters cannot,
except possibly for a glance at a glossary or a document they have in the
interpreting booth in front of them while they are interpreting, at the risk of
missing part of the incoming speech.
2.
Parts
of Interpreting
Interpreting
divided into 3:
a. Consecutive
Interpreting
In this mode, when
the interpreters do interpreting the speaker can pause to allow the
interpreter to speak. The speaker stops
every 1–5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or
complete thought). The speaker does not have to talk slowly, as normal
speed is better for comprehension. The important thing is not to speak for too
long before pausing: interpreters can only retain so much if they are to render
it accurately. Consecutive interpreting is recommended if accuracy is of
paramount importance. A key skill involved
in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a
full paragraph in one hearing without loss of detail. But interpreter's notes
are very different from those of, because writing down words in the source
language makes the interpreter's job harder when he has to translate the speech
into the target language.
b. Simultaneous
Interpreting
In this mode, the interpreters are housed in a
soundproof booth with a direct feed from the speaker’s microphone. They wear
headphones to prevent their own voices from interfering with their
comprehension. They process what they hear and speak into the microphone in the
booth with a time lag of approximately one phrase. It is now the norm to have a
team of three interpreters for full-day assignments. Since interpreters are
only human, speech notes and slides must be provided to them ahead of time in
order to secure high-quality performance.
With simultaneous interpreting, speakers are
cautioned to speak at normal speed (if you are a fast talker, slow down,
please) with many breathing pauses. Please remember that interpreters can do
their job only after they hear. You need to give them a chance to catch up from
time to time. Emphasize proper nouns and numbers by either slowing down or
repeating. Pause briefly after using an unusual word. One of the key
skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time
to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom
in the target language. Any delay and a few words (and possibly a complete
thought) that the speaker uttered could be lost. And since the speaker may be
far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be
permanent. This modes usually use in world conferences.
c. Liaison
Interpreting
Liaison
interpreting is best suited for more informal meetings between a smaller number
of people, or perhaps as a chaperone for someone visiting a country whose
language they do not speak. When using the services of a liaison interpreter
speakers usually pause after every one to two sentences so that the interpreter
(who usually „only“ listens attentively without taking notes) can deliver the
translation. This modes usually use by guide.
3.
The
Differences of Interpreting Modes
a. Consecutive interpreting and liaison
interpreting can stop the speaker when the interpreters translating, but
simultaneous interpreting cannot stop the speaker.
b. Simultaneous interpreters almost
always work in teams of two or more, whereas consecutive interpreters and
liaison interpreting normally work alone.
c. Consecutive
interpreting and simultaneous interpreting usually use in formal events, but
liaison interpreting use in informal events.
d. Simultaneous
interpreters usually do translating in booth, but for consecutive and liaison
interpreting not using booth.
e. Consecutive
can taking notes, but simultaneous and liaison interpreting cannot.
f. Simultaneous
interpreters speak at the same time as the source language’s speaker; whereas,
consecutive and liaison interpreters wait until the speaker has finished before
beginning the interpretation.
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting is most needed for:
a. Seminars
b. Meetings
c. Diplomatic proceedings
d. Legal settings (trials)
e. Conferences
f. Courses
g.
Congresses
• Etc.
Consecutive interpreting
Consecutive interpreting is most needed for:
a. Press conferences
b. Product and service presentations
c. Diplomatic meetings
d. Etc.
Liaison interpreting
Liaison interpreting is most needed for:
a. Business meetings
b. Business trips
c. Meetings and visits
d. Trade fairs
e. Interviews
f.
Notaries, Law Courts, Police Stations, Lawyers Offices
• Etc.
4. The similarities :
1. All of them have the same purpose to translate from source language (SL) into target language (TL).
2. All of them are spoken forms of interpretation.
CHAPTER III
CONCLUSION
Based on the collected and some point of view of the
explanation, the
writers would like to propose again the
hypothesis that has been previously mentioned that the term of
interpreting is crucial needed as facilitating in worldwide communication.
Interpreting means the process of translating the message from source language
into target language orally. Besides, it has some kinds of mode that can be
used when we do interpreting such as, consecutive, simultaneous and liaison
interpreting. All of the modes have some similarities and differences as it
used in different kinds of situation.
SUGGESTION
Based
on this paper, the writers would give suggestion especially for those who are
interested in this paper.
1.
We have to know about language especially in term of
interpreting
at least because in Bali we should face with native speakers who speak
different language
everytime. So we should do interpreting and use it properly.
2.
We should do more practice in interpreting since
we can improve our confidence in speaking with others people who speak
different language with us.
REFERENCES
www.languagescientific.com/interpreting
en.wikipedia.org
Tidak ada komentar:
Posting Komentar