Minggu, 30 Juni 2013

TRANSLATION PROCEDURES



TRANSLATION PROCEDURES

In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers. As means of communication, translation is known as a technique for learning foreign languages. According to Meetham and Hudson (1969) in Bell (1991:13), translation is:
The process or result o f converting information from one language into another. The aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the Source Language original by finding equivalents in the target language. At the same time all factual information in the original text must be retained in the translation.
Nida in Theory of Translation (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf), states that Translating is not a separate science, but it often does represent specialized skills and can also require aesthetic sensitivity. Skilled translators must have a special capacity for sensing the closest natural equivalent of a text, whether oral or written. But translating is essentially a skill and depends largely on a series of disciplines, for example, linguistics, cultural anthropology, philology, psychology, and theories of communication.
It is not always possible to translate the segments with equivalent structures. That is the reason why translators often use several procedures in order to assure the translation of a determined text. As depicted by Nida (1964), translation procedures are divided into two, namely Technical Procedure and Organizational Procedure. Newmark  in Ordudari (2007)mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, “While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language”.
The first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose was presented by Vinay and Darbelnet (in Nur, 2008: pp 19-21). According to their classification, translation procedures were classified into two method covering seven procedures. They are “(i) direct translation, covering borrowing, calque and literal translation, and (ii) oblique translation which is transposition, modulation, equivalence and adaptation

According to Nida (http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf), there are 8 principles that can help new translators know how they can best initiate themselves into the principles and procedures of translation:
1.      A language is a series of verbal habits that represent aspects of a culture. Thus persons who wish to use the language of a different language community must learn how to use the words in a culturally acceptable manner.
2.      The meaning of a verbal symbol is defined indirectly by all contrastive symbols. For example, the meaning of traffic symbols is defined by all the other symbols referring to the movement of vehicles on streets. Accordingly, it is not possible to have an absolute set of definitions.
3.      Within any symbolic system the context normally contains more information than any focal term. This means that the different contexts are maximized and the functions of specific terms are minimized.
4.      There are no complete synonyms within a language or between different languages, but such a statement seems evidently incorrect because almost all dictionaries have extensive lists of synonyms, for example, sets such as rich/wealthy and run/race. But such sets of synonyms are normally limited to a restricted set of contexts.
5.      All languages and cultures are continually in the process of change, and such changes occur on all levels of structure.
6.      On all levels of American English, from sounds to discourse, important changes are occurring, but most speakers are largely unaware of what is happening.
7.      One important aspect of languages and cultures is the fact that stylistic models have a very important role in communication, and proper adherence to such models is imperative, but highly creative writing is not always controlled by fixed rules.
8.      Some universal models of discourse are very important for translators and interpreters. The four most important classes of discourse are narration description, argumentation, and conversation





TRANSLATION PROCEDURES

  1.  Borrowing
Borrowing is the simplest of all translation methods. It refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL. It is usually used in terms of new technical or unknown concepts.
Haugen in Sari (2009: 27) argued that there are some possibilities that may occur in this procedure:
(1) Pure Loanword, borrowing with no change in form and meaning. For examples: email —>  email, internet —> internet,
(2) Mixed loanword, borrowing with changes in form but without changes the meaning. For examples: account      akun,compensation kompensasi. and
(3) Loan blends, borrowing when part of the terms is native and another is borrowed, but the meaning is fully borrowed. For examples: internet provider    ——>    penyedia layanan internet.
  1. Calque
Calque, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the SL. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. For instance, “photo studio” in English is still translated as photo studio in Bahasa Indonesia, although there is normally no such Modifier + Head construction in Bahasa Indonesia Noun Phrase.
  1. Literal Translation
Literal translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate to TL text. Principally, literal translation is a unique solution in which is reversible and complete in itself. For examples, “black market” in English is translated to be pasar gelap in Bahasa Indonesia. Honey moon is translated to be bulan madu.

  1. Transposition
Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. The method also involves a change in the grammatical change that occurs in translation from SL to TL (singular to plural, position of adjective, changing the word class or part of speech). For instance, a compound “keyword” in English is translated as Kata kunci  (Phrase) in Bahasa Indonesia.
  1. Modulation
Modulation is a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way. Modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. There are two types of modulation, i.e. Free or Optional Modulation and Fixed or Obligatory Modulation. For instance, “He was killed in the war” in English is translated as Dia gugur dalam perang in Bahasa Indonesia. ‘Negated contrary’, which is a procedure that relies on changing the value of the ST in translation from negative to positive or vice versa, is also considered as fixed modulation. For example, “It isn’t expensive” is translated to be It’s cheap.
  1. Equivalent
This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. For example, an interjection “Ouch!” in English can be translated to be Aduh or Aw in Bahasa Indonesia. An English idiom “Don’t cry over spoiled milk” may can be translated as Nasi sudah menjadi bubur in Bahasa Indonesia.
  1. Adaptation
Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such case, the translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. For instance, “Take a bath” in English is translated into Mandi in Bahasa Indonesia.




Exercise :
Translate these words below and find the translation procedure which is used!
  1. Video
  2. Info
  3. Profile
  4. Careers
  5. Privacy
  6. Linked account
  7. Your email
  8. Application setting
  9. Last name
  10. Top news
  11. Help center
  12. Password
  13. It is free.
  14. Username
  15. Security question
  16. How are you going?
  17. A drop in the ocean.
  18. Psst!
  19. Cocadoodledoo
  20. homeless

Tidak ada komentar:

Posting Komentar